商来宝
  • 供应
  • 求购
  • 企业
  • 展会
  • 资讯

微信公众号

商来宝微信公众号
当前位置: 首页 » 行业资讯 » 教程攻略 »迢迢牵牛星古诗翻译(迢迢牵牛星的诗意解释)

迢迢牵牛星古诗翻译(迢迢牵牛星的诗意解释)

放大字体  缩小字体 发布日期:2022-03-29 07:06:41 来源: 作者:用户64861    浏览次数:0    
摘要

七夕已过,牛郎织女又迢迢! 大家好,我是“以言双语诗词”。 《古诗十九首》中的一首佚名诗《迢迢牵牛星》记述了神仙眷侣牛郎织女的婚姻和爱情故事,写得唯美、浪漫、凄婉、感人。一起品味他们爱情的滋味,一起感悟他们爱情的信仰,同时一起探究婚姻里爱情的真相! 诗云: 迢迢牵牛星 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札札弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一...

七夕已过,牛郎织女又迢迢!

大家好,我是“以言双语诗词”。

《古诗十九首》中的一首佚名诗《迢迢牵牛星》记述了神仙眷侣牛郎织女的婚姻和爱情故事,写得唯美、浪漫、凄婉、感人。一起品味他们爱情的滋味,一起感悟他们爱情的信仰,同时一起探究婚姻里爱情的真相!

诗云:

迢迢牵牛星

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语。

许渊冲先生英译版:

Far, Far Away the Cowherd Star Anonymous

Far ,far away the cowherd star;

Bright, bright riverside weaving maid.

Slender, slender her fingers are;

Clack, clack her shuttle’s tune is played.

She weaves all day, no web is done;

Like rain her tears drip one by one.

Heaven’s river’s shallow and clear;

The two stars are not far apart.

Where brimful ,brimful waves appear,

They gaze but can’t lay bare their heart.

(Translated by Xu Yuanchong)

#许渊冲#译

《古诗十九首》是由南朝 萧统 从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。入选的十九首诗都深刻地再现了东汉末年人们的生活状况,人生的情感和领悟;语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格,被刘勰赞誉为“五言之冠冕”。

〖萧统〗(501-531年)字德施,小字维摩,名统,南朝梁兰陵(今江苏常州西南)人。梁武帝萧衍长子。三十一岁病卒,溢号称“昭明”。

牛郎织女,天河相隔,相望相思相守,荡气回肠,而又含蓄深情。天上人间,默默人间情,离离心上吟。东汉末年,社会动荡,许多人被迫外出求生或求学,留在家中的女子们饱含着如同织女般的深情与离恨。天上的银河,人间的河汉,同样的离情别绪,同样的绵绵深情。

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。是说,在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。这两句意境开阔浪漫唯美。在辽阔的星空,牛郎织女星相距迢迢,隔银河相望。牛郎织女的神话故事在中国家喻户晓。虽是浪漫的神话故事,却有着能多的现实基础,总给予这种浪漫很多真实的感觉。如,只要抬头仰望星空,便能见到他们。本诗开篇就把我们带到了一种虚幻与真实之间。星空唯美,感情浪漫。

译文:Far, far away the cowherd star; Bright, bright riverside weaving maid. 对叠词的使用遵循了原诗的​风貌。迢迢译作“far, far away”​。皎皎译作“bright, bright”. 叠词的使用能使描述更生动形象​;能加深意义程度​;同时能让诗句具有音韵美,读来朗朗上口​。cowherd 养牛人。the cowherd star 牵牛星。riverside n.河畔,河岸; weaving 是动词 weave的现在分词形式,(用手或机器)编,织。maid n.少女; 年轻姑娘。weaving maid 即织女

纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。

织女伸出纤纤之素手,抚弄着机杼,发出札札的声响。可她一整天也没织成一段布帛,一直在不停地哭泣,眼泪如下雨般零落。这四句是近距离描写织女。

纤纤擢素手,说出了织女的天仙美貌。

诗词中写美女的方式很多,其中之一就有通过描写美女的手来写美女。

如:《诗经·卫风·硕人》中“手如柔荑(ti/),肤如凝脂,领如蝤蛴(qiu/ qi/),齿如瓠犀(hu xi-),螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目眇兮。描写出 齐国美女 庄姜 出嫁 卫庄公 时的美貌,刻画了庄姜高贵、美丽的形象。

汉乐府长诗《孔雀东南飞》写 刘兰芝 “指若削葱根,口若含朱丹,芊芊做细步,精妙世无双”。刘兰芝手指纤细白嫩,就象削尖的葱根,精巧美丽。

陆游在《钗头凤.红酥手》中,写到“红酥手,黄藤酒,满城 春色 宫墙柳。” 红润酥柔的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。不仅写出了唐婉为他殷勤把盏时的美丽姿态,而且具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意。

“蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。”是李清照《点绛唇·蹴罢秋千》里的活泼俏丽少女。

由此可见,诗词中美女都有一双白皙修长,白里透红,纤细柔软的手啊。“纤纤擢素手”就是说织女很美。“札札弄机杼”写出了织女的勤劳,织布技艺高。

译文:

Slender, slender her fingers are;

Clack, clack her shuttle’s tune is played.

Slender adj. 苗条的; 纤细的。 fingers n.手指。Slender, slender her fingers are 纤纤擢素手。译文没有给出“擢”字,而是静态地描述织女的手 。“擢”者,引也,抽也,接近伸出 的意思。译文用“are” (是)来说她的手是“slender”(纤细的)。Clack n.噼啪声。Shuttle n.梭; 梭子,即机杼。tune n. 曲调; 曲子。 play v. 演奏,拨弄乐器。 译文中“弄”字对应的是“ her ... tune is played”。这是对原文的一种意译。首先,用被动语态替代了主动语态,主语换成了札札的机杼声。这有利于强调机杼发出的札札声,而且也增加了诗歌的音韵美。其次,“play a tune” 意为演奏一只曲子(to perform on a musical instrument; to perform music),既可表明织女织布技艺高超,也更添了织女生活劳作画面的美感。

然而,“终日不成章,泣涕零如雨。” 为什么 技艺高超且勤劳的织女 却 整天都织不成一段布帛,泪如雨下,劳而无功呢?原来是 织女在思念她长久不得见的牛郎啊。这种心伤落泪源自苦苦思念,这份苦苦思念源自久久不得相见,久久不得见源于生活的重重无奈。也许正是在现实生活的重重无奈中,才能淬炼出这天上人间的款款深情。

译文:

She weaves all day, no web is done;

Like rain her tears drip one by one.

She weaves all day, no web is done; 她整日织布,却没有完成。web n. 网状物,指布帛。no web is done没有布帛被织完。like rain 像雨一样地;tears眼泪; drip v.滴下; one by one 一个接一个地 。Like rain her tears drip one by one. 她的眼泪像下雨一样不断地滴落。

“河汉清且浅,相去复几许?那阻隔了牛郎织女的银河又清又浅,他们相去并不远。

译文:

Heaven’s river’s shallow and clear;

The two stars are not far apart.

Heaven’s river即天河,银汉。shallow adj. 水浅的 ;shallow and clear 清且浅的。Heaven’s river’s shallow and clear 即,河汉清且浅。far apart 相隔很远的;The two stars are not far apart增加了 主语 the two stars,这样使得句意结构完整。且道出了牛郎织女星相隔并不远。许渊冲先生用一个否定陈述句The two stars are not far apart 译出了中文反问句的涵义,即“相去复几许?

“盈盈一水间,脉脉不得语。”

在那水波盈盈之处,他们心潮迭起,胸中即便有万种似水深情,却也只能隔河相视凝噎,而不能说出一句话来,向彼此表露满腔爱意。

译文:

Where brimful ,brimful waves appear,

They gaze but can’t lay bare their heart.

Where brimful , brimful waves appear, 盈盈一水间。 brimful adj. 装满…的; 充盈的; waves 一字三关,语义丰厚。即可指具象的水波盈盈,也可指抽象的心潮澎湃,又可指一时涌现在心头的千般人与事。译文中使用waves 一词 太精妙啦! appear v. 看来;似乎;显得(to give the impression of being or doing sth)。 “where brimful, brimful waves appear.” 通常的句子结构是“where waves appear brimful, brimful.” 之所以将“brimful, brimful ”提前,是出于押韵的需要(clear与 appear押韵),同时也与原诗“盈盈”相对,体现了原诗的韵律之美。译文对“间”字 翻译地简洁巧妙!“where ... appear” 这个用where 引导的地点状语从句就表达出 在水一方,一水间!就在这浩浩汤汤,千头万绪,心潮激荡之间。They gaze but can’t lay bare their heart. gaze vi.凝视;注视;They gaze 他们相互凝视;lay bare their heart表露出他们的心意。They gaze but can’t lay bare their heart.就是“脉脉不得语”。

七夕已过,天上,牛郎织女又迢迢!隔河相望,深情脉脉!回眸人间,四海八荒,世间美好的爱情自难忘!

爱情是诗词永恒的主题。诗词中的爱情太多了!在诗词中几乎能看见爱情的各种模样。

“野有蔓草,零露漙(tuan/)兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。”(先秦《诗经·野有蔓草》);“只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。” (汉佚名《古相思曲》);“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”(宋 辛弃疾《青玉案·元夕》)这种爱情是相遇见,叫命中注定”。

“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”(先秦《诗经·击鼓》)“宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。”(先秦《诗经·女曰鸡鸣》) “愿得一心人,白头不相离。”(汉卓文君《白头吟》)这种爱情是相伴,叫白头偕老。

“愿为西南风,长逝入君怀。”(三国曹植《明月上高楼》)“若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。”(清纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》)这种爱情是相偎,叫卿卿我我。

“山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。“(汉乐府民歌《上邪》); “君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇韧如丝,磐石无转移。“(汉乐府诗《孔雀东南飞》);“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。“(唐白居易《长恨歌》)这种爱情是相愿,叫地久天长。

“生当复来归,死当长相思。“(汉苏武《留别妻》);“问世间,情是何物,直教生死相许?”(金元好问《摸鱼儿·雁丘词 》); 这种爱情是相随,叫生死相依。

“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”(李商隐《夜雨寄北》)“这种爱情是温情相对,语浅情浓。

“一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春。”(清纳兰容若《画堂春》)“晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。“(明唐寅《一剪梅》)。这种爱情是相知相思,叫一生一代一双人。

爱情就是——

相遇,相悦,相知,相守,相依,相伴,相思,相念,相亲,相对两不厌……

常听人感慨,婚姻啊就是爱情的坟墓!?

在我看来,爱情是信仰,婚姻是现实。只有在婚姻中沉浮了多年,才能看到爱情的真相。婚姻是爱情的圣地。相爱是抱有爱情信仰的生活。

在现实生活中,夫妻关系可以分为好几种。有的夫妻是“生活伴侣”,生儿育女,柴米油盐酱醋茶。爱情就在日常生活中,弥漫着浓浓的烟火气。有的夫妻看重的是只是利益的结合,将“利益”置于爱情之上。有的夫妻,不仅是生活伴侣,更是志趣相投的精神伴侣,这样的爱情,在婚姻的殿堂,愈加散发着爱的醇香。

感谢您的阅读,愿您爱相随!

您钟情于那种爱情?欢迎留言评论!

 
举报 收藏 0
免责声明
• 
转载请注明原文出处:https://www.51slb.com/news/a12fe4fbca.html 。本文仅代表作者个人观点,与商来宝平台无关,请读者仅做参考,如文中涉及有违公德、触犯法律的内容,请向我们举报,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们处理。
 

(c)2022-2032 www.51slb.com 商来宝 All Rights Reserved 成都蓝兴网络科技有限公司

蜀ICP备2021023313号