商来宝
  • 供应
  • 求购
  • 企业
  • 展会
  • 资讯

微信公众号

商来宝微信公众号
当前位置: 首页 » 行业资讯 » 综合资讯 »英文合同范本怎么写(销售合同英文模板)

英文合同范本怎么写(销售合同英文模板)

放大字体  缩小字体 发布日期:2022-08-04 06:32:06 来源: 作者:用户67602    浏览次数:0    
摘要

TABLEOFCONTENT PRELIMINARYSTATEMENT 1.DEFINITIONS 2.[OPERATIVECLAUSES] 3.CONDITIONSPRECEDENT 4.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES 5.TERM 6.TERMINATION 7.CONFIDENTIALITY 8.BREACHOFCONTRACT 9.FORCEMAJEURE 10....

TABLEOFCONTENT PRELIMINARYSTATEMENT 1.DEFINITIONS 2.[OPERATIVECLAUSES] 3.CONDITIONSPRECEDENT 4.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES 5.TERM 6.TERMINATION 7.CONFIDENTIALITY 8.BREACHOFCONTRACT 9.FORCEMAJEURE 10.SETTLEMENTOFDISPUTES 11.APPLICABLELAW 12.MISCELLANEOUSPROVISIONS SCHEDULEADEFINITIONS

1、定义

2、[具体操作条款]

3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]

4、陈述和担保[保证]

5、合同期限

6、合同终止

7、保密义务

8、违约

9、不可抗力

10、争议的解决

11、适用法律

12、其他规定

THISConTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince],Chinaonthisdayof,200byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincoporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.

本合同于  年  月  日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARYSTATEMENT前言

[addbackgroundinformationifappropriate]

[视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]

Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:

双方现协议如下:

1.Definitions定义

Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

2.[OPERATIVECLAUSES] ConditionsPrecedent(ifany) RepresentationsandWarranties [Addunilateralrepresentationsandwarrantiesifappropriate]

[具体操作条款]

[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]

陈述和担保[保证]

2.1RepresentatinsandWarranties

[如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]

2.2EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:

双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

(a)itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;

根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

(b)ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;

该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c)ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;

该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力

(d)itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;

该方签订本合同以及履行本合同项下义务:

(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定

(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不

会导致其被认定在该合同项下未履约:

(e)nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and

不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且

(f)ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.

该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

2.3consequencesoflnaccuracyinRepresentations ifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。

[Addundertakingsifappropriate]

[如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]

Term合同期限

1Term SubjecttotheprovisionsofArticle.2,thetermoftheContract(“Term”)shallbe[—]years,commencingontheEffectiveDate.

合同期限

本合同期限(“本合同期限”)为[ ]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

2Extension TheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof[__]yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleast[sixty(60)]dayspriortotheExpirationDate.

合同期限的续展

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。

Termination合同终止

1Termination合同终止

(a)ThisContractshallterminateupontheexpirationoftheTermunlessextendedpursuanttoArticle.2(Term).

本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。

(b)ThisContractmaybeterminatedatanytimepriortoexpirationoftheTermbythemutualwrittencontractoftheParties.

本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(c)AtanytimepriortotheexpirationoftheTerm,aParty(“NotifyingParty”)mayterminatethisContractthroughnoticetotheotherPartyinwritingif:

本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:

(i)heotherPartymateriallybreachesthiscontract,andsuchbreachisnotcuredwithintheCurePeriodgrantedpursuanttoArticle.1(a)(RemediesforBreachofContract);or

对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据(a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;

(ii)theotherPartybecomesbankrupt,oristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolution,orceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheycomedue;or

对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;

(iii)theconditionsorconsequencesofForceMajeure(ashereinafterdefined)whichhaveamaterialadverseeffectontheaffectedParty’sabilitytoperformcontinueforaperiodinexcessofsix(6)monthsandthePartieshavebeenunabletofindanequitablesolutionpursuanttoArticle.2(c)(ConsequencesofForceMajeure)hereof;or

不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;

(iv)afundamentalprovisionofthisContract(withoutwhichoneorbothofthePartieswouldnothaveenteredintotheContract)isdeclaredorbecomesinvalidunderApplicableLaw.

根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;

(v)[insertotherconditionstriggeringteminationasappropriate]

[根据情况设定其他导致合同终止的条款]

2ContinuingObligations

双方持续的义务

TheprovisionsofArticle(Termination),Article(Breachofcontract)(butonlywithrespecttoclaimsarisingpriortotheterminationhereoforwithrespecttoothercontinuingobligations),Article(Confidentiality)andArticle(SettlementofDisputes)shallsurvivetheterminationofthiscontract.

以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[]条(合同终止),第[]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[]条(保密义务),以及第[]条(争议的解决)。

Confidentiality保密义务

1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisContracteitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydiscloseConfidentialInformationtotheotherParty(“ReceivingParty”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisContractandfor[__]yearsthereafter:

本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后[]()年间,受方必须:

(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;

对保密资料进行保密;

(b)nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and

不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c)notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。

2TheprovisionsofArticle.1aboveshallnotapplytoinformationthat:

上述第[]条的条款对以下信息不适用:

(a)canbeshowntobeknownbythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b)isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingParty’sbreachofthisContract;or

并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者

(c)wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconfidentialitywithrespecttosuchinformation.

受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

3Eachpartyshallformulaterulesandregulationstoinformitsdirectors,seniorstaff,andotheremployees,andthoseoftheirAffiliatesoftheconfidentialityobligationsetforthinthisArticles.

每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。

4UpontheexpirationorterminationofthisContract,[andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime],thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’srequest,thatallofsuchmaterialshavebeenreturnedordestroyed.

本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

BreachofContract违约

1RemediesforBreachofContract

违约救济

Exceptasotherwiseprovidedherein,ifaParty(“breachingparty”)failstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContact,thentheotherParty(“aggrievedparty”)mayatitsoption:

除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:

(a)givewrittennoticetothebreachingpartydescribingthenatureandscopeofthebreachanddemandthatthebreachingpartycurethebreachatitscostwithinareasonabletimespecifiedinthenotice(“CurePeriod”);and

向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且

(b)ifthebreachingpartyfailstocurethebreachwithintheCureperiod,theninadditiontoitsotherrightsunderArticle.1(c)(i)(Termination)orApplicableLaws,theaggrievedpartymayclaimdirectandforeseeabledamagesarisingfromthebreach.

如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

2LimitationonLiability责任限制

NotwithstandinganyotherprovisionofthisContract,neitherPartyshallbeliabletotheotherPartyfordamagesforlossofrevenuesorprofits,lossofgoodwilloranyindirectorconsequentialdamagesinconnectionwiththeperformanceornon-performanceofthisContract.TheaggregateliabilityofaPartyforallclaimsforanyloss,damageorindemnitywhatsoeverresultingfromsuchParty’sperformanceornon-performanceofthisContractshallinnocaseexceedUnitedStatesDollars(US$)ortheRMBequivalentthereof.

无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过[]美元(US¥[])或等值的人民币。

ForceMajeure不可抗力

1DefinitionofForceMajeure

抗力的定义

“ForceMajeure”shallmeanalleentswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidableorinsurmountable,andwhichpreventtotalorpartialperformancebyeitheroftheParties.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlawortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseens,preventedorcontrolled,includinginstanceswhichareacceptedasForceMajeureingeneralinternationalcommercialpractice.

“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。

2ConsequencesofForceMajeure

不可抗力的后果

(a)ifaneventofForceMajeureoccurs,aParty’scontractualobligationsaffectedbysuchaneventunderthisContractshallbesuspendedduringtheperiodofdelaycausedbytheForceMajeureandshallbeautomaticallyextended,withoutpenalty,foraperiodequaltosuchsuspension.

如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

(b)ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartiesinwritingandshallfurnishwithin[fifteen(15)]daysthereaftersufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.ThePartyclaimingForceMajeureshallalsouseallreasonableendeavourstoterminatetheForceMajeure.

提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

(c)IntheeventofForceMajeure,thePartiesshallimmediatelyconsultwitheachotherinordertofindanequitablesolutionandshalluseallreasonableendeavourstominimizetheconsequencesofsuchForceMajeure.

发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。

SettlementofDisputes争议的解决

1Friendlyconsultations

友好协商

Intheeventofanydispute,controversyorclaim(collectively,“dispute”)arisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvalidityhereof,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.

如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。

2Arbitration

仲裁

Ifanydisputeisnotresolvedbyfriendlyconsultationswithin[sixty(60)]daysafterthedatesuchconsultationswerefirstrequestedbyaParty,thenanyPartymaysubmitthedisputeforarbitrationin[Singapore]beforethe[SingaporeInternationalArbitrationCentre]inaccordancewithitsrulesofarbitrationprocedure,supplementedbythefollowing:

如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:

(a)Thereshallbeone(1)arbitratorappointedbythearbitrationbody.

仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。

(b)ThearbitrationproceedingsshallbeconductedintheEnglishlanguage.

仲裁程序用[]文进行。

(c)ThearbitrationawardshallbefinalandbindingontheParties,andthePartiesagreetobeboundtherebyandtoactaccordingly.

仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。

(d)AllcostsofarbitrationshallbebornedbythePartiesasdeterminedbythearbitrationtribunal..

所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。

3ContinuingRightsandObligations

持续的权利和义务

Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.

当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

4EnforcementofAward

裁决的执行

JudgmentuponanyarbitralawardmaybeenteredinanycourthavingjurisdictionoverthePartyagainstwhichtheawardhasbeenrendered,orapplicationmaybemadetoanysuchcourtforjudicialacceptanceoftheawardandanorderofenforcement,asthecasemaybe.Intheeventofjudicialacceptanceandanorderofenforcement,eachPartyexpresslywaivesallrightstoobjectthereto,includinganydefenseofsovereignimmunityandanyotherdefensebasedonthefactorallegationthatitisanagencyorinstrumentalityofasovereignstate.

仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。

5InjunctiveRelief

申请禁制令的司法救济权利

Notwithstandingtheforegoing,thePartiesagreethateachPartyhastherighttoseekinjunctiveorothersimilarreliefinanycourtofcompetentjurisdictioninrespectofanyclaimsofbreachofconfidentialityorIPRinfringement.

无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。

ApplicableLaw

适用法律

Thevalidity,interpretationandimplementationofthisContractshallbegovernedbythelawsof[thePeople’sRepublicofChina][anotherjurisdiction](withoutregardtoitsrulesgoverningconflictoflaws).

本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][另一司法区域的法律](但不适用有关法律冲突的规则)

MiscellangeousProvisions其他规定

1IndependentContractorRelationship

合同双方之间的独立关系

ThepartiesareonlyestablishinganindependentcontractorrelationshipwitheachotherbyenteringintothisContract.NothinginthisContractshallbeconstruedorimpliedas:

合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:

(a)establishingbetweenthePartiesheretoanypartnershiporanyotherformofrelationshipentailingjointliability;

合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;

(b)constitutingeitherofthePartiesheretoastheagentoftheotherParty(exceptwiththeotherParty’spriorwrittenconsent);or

使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者

(c)authorizingeitherPartytoincuranyexpensesoranyotherformofobligationonbehalfoftheotherParty(exceptwiththeotherParty’spriorwrittenconsent).

授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除外)。

2BindingEffect

合同拘束力的范围

ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.

本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。

3Amendment

修改

ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties.

本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。

4Nopublicity

合同内容保密

TheexistenceofthisContract,aswellasitscontent,shallbeheldinconfidencebybothPartiesandonlydisclosedasmaybeagreedtobybothPartiesorasmayberequiredtomeetsecuritiesdisclosureorexportpermitrequirements.NeitherPartyshallmakepublicstatementsorissuepublicityormediareleaseswithregardtothisContractortherelationshipbetweenthePartieswithoutthepriorwrittenapprovaloftheotherParty.

双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。

5NoSolicitation

禁止招揽对方雇员

NeitherPartyshalldirectlysolicitforemploymenttheotherParty’spersonnelwhoareengagedintheperformanceofthisContract,duringtheTermofthisContractandwithinone(1)yearaftertheExpirationDate,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.

在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

6Notices

通知

AnynoticeorwrittencommunicationprovidedforinthisContractbyeitherPartytotheother,includingbutnotlimitedtoanyandalloffers,writings,ornoticestobegivenhereunder,shallbemadein[language]bycourierservicedeliveredletterorbyfacsimile[orelectronicmail]and/confirm/iedbycourierservicedeliveredletter,promptlytransmittedoraddressedtotheappropriateParty.Thedateofreceiptofanoticeorcommunicationhereundershallbethedateofdelivery/confirm/iedbythecourierserviceinthecaseofacourierservicedeliveredletterandthenextworkingdayafterdispatchinthecaseofafacsimile[oremail].Allnoticesandcommunicationsshallbesenttotheappropriateaddresssetforthbelow,untilthesameischangedbynoticegiveninwritingtotheotherParty.

本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通过及时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认。收到通知或往来函件的日期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是以传真[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到某方书面通知另一方变更地址为止。

PartyA [PartyA] People’sRepublicofChina FacsimileNo: [Emailaddress:] Attention: PartyB [mailingaddress] FacsimileNo: [Emailaddress:] Attention: 7Waiver

不放弃权利

FailureordelayonthepartofanyofthePartiesheretotoexercisearightunderthisContractshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofsucharightprecludeanyotherfutureexercisethereof.

如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。

8Assignability

可转让性

ThisContractmaynotbeassignedinwholeorinpartbythePartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherPartyhereto.

未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。

9Severability

可分割性

TheinvalidityofanyprovisionofthisContractshallnotaffectthevalidityofanyotherprovisionofthisContract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

10EntireAgreement

全部协议

ThisContractandtheSchedulesandannexesheretoconstitutetheentireagreementbetweenthePartiesheretowithrespecttothesubjectmatterofthisContractandsupersedeallpriordiscussions,negotiationsandagreementsbetweenthem.

本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。

11SchedulesandAnnexes

附录[以及附件]

TheSchedulesandAnnexesheretoaremadeanintegralpartofthisContractandareequallybindingwiththemainbodyoftheContract.IntheeventofanyconflictbetweenthetermsandprovisionsofthemainbodyoftheContractandtheSchedulesorAnnexes,thetermsandprovisionsofthemainbodyofthisContractshallprevail.

本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

12Language

文本

ThisContractisexecutedintheChineselanguagein()originalsandintheEnglishlanguagein()originals.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.

本合同中文正本[]份,英文正本[]份。

两种文本具有同等效力。

INWITNESSWHEREOF,eachofpartiesheretohascausedthisContracttobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.

双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

[PartyAname][PartyBname] By:By: Name:[PartyArepname]Name:[PartyBrepname] Title:[PartyArepposition]Title:[PartyBrepposition] Nationality:[Chinese]Nationality:[PartyBrepnationality]

[甲方名称][乙方名称]

签署:签署:

姓名:[甲方代表姓名]姓名:[乙方代表姓名]

职务:[甲方代表职务]职务:[乙方代表职务]

国籍:中国国籍:[乙方代表国籍]

需要素材或服务,请私信

 
举报 收藏 0
免责声明
• 
转载请注明原文出处:https://www.51slb.com/news/889ae6245e.html 。本文仅代表作者个人观点,与商来宝平台无关,请读者仅做参考,如文中涉及有违公德、触犯法律的内容,请向我们举报,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们处理。
 

(c)2022-2032 www.51slb.com 商来宝 All Rights Reserved 成都蓝兴网络科技有限公司

蜀ICP备2021023313号